后浪的编辑和译者真厉害。【……that guarded the island of Crete】变成了“负责守卫克里特岛”。编辑和译者为什么要加“负责”?原文哪里有“负责”?译者还是大学英语老师,不知道译文加词要有依据?要处理这种原文,我们可以把动词译为名词,原文可以译为【是克里特岛的守卫者】。drone-like arrows为什么是【带有灵性的箭】?我本来不想谈翻译了,因为如今的翻译界群魔乱舞,各种人员的水平极其低下,评论者的水平也极其低下,没有自知之明,我跟他们不在一个层级,无法讨论出有意义的结果。但是,黄钟毁弃,瓦釜雷鸣,我TM看不惯,所以忍不住要抨击一下。而我今天恰好看到这书本书,就拿这本练手吧。2024-11-05
豆瓣评论