豆瓣评论

  • 李松林
    所有翻译里最顺畅,最有腔调的。2024-07-18
  • 牧之
    突击学习了一下诗歌阅读,但好像还是读不懂聂鲁达。这究竟是文化的差异,语言的樊篱,还是单纯的我不配……2024-11-07
  • 不彻楚辞
    里面的九成文字我无法欣赏,尤其是情诗。2025-05-21
  • 悔水金态
    “可以不给我面包和空气,不给我阳光和春天,但绝不能不给我欢笑”2025-02-23
  • Wi
    风卷起自己的命运,在自己热爱的世界里游荡。一切都会绽放,太阳不知何为悲伤。2025-01-13
  • Paco
    自然,曉暢,擲地有聲,渾然天成的詩歌語言,凡經聶魯達觸摸過的事物都化為詩歌 ——— 最是精妙的語言形式。2025-06-10
  • 无忘
    永远热血,聂鲁达还是充满了激情,他诗文里有一种澎湃,原始的力量,或许那就是最朴素的情感。2024-11-09
  • 潘Jackie
    《二十首情诗和一支绝望的歌》《大地上的居所》《西班牙在心中》《漫歌》《爱情十四行诗一百首》等,主题包括了爱情诗、战斗诗、咏物诗等多种题材诗人与时代同呼吸共命运的生命色彩2024-11-12
  • smile
    请将所有的生命,赋予我的生命,请赋予我全世界所有的悲伤,我要让它们化作希望。义务和爱情,是我的两只翅膀。那里的大自然使我如醉如痴,十来岁时,我已经是个诗人了。我不写诗,但是小鸟、甲虫和石鸡卵吸引着我。首先,诗人应该写爱情诗。如果一个诗人不写男女间的恋爱,就是一个很奇怪的诗人,因为人类的男女结合是世间非常美好的事情。如果一个诗人不写祖国的大地、天空和海洋,那他也是一个很奇怪的诗人,因为诗人应该向别人揭示事物和人的本质、天性。我不过是一位诗人:我爱你们所有的人,我在自己热爱的世界上游荡。2024-08-01
  • 雨宫优子
    再次收录了不少之前已经出版过的聂鲁达诗,《西班牙在心中》直接就是老译本,《二十首情诗和一首绝望的歌》感觉不如老译本。。。感觉翻译质量就那样,但是毕竟很多译文是首次译出,那也只能看了2025-02-12