豆瓣评论

  • momo
    美丽,优雅,梦幻。原本期待的两性差异只在三四章留下了一点印象,但是伍尔夫对于无缝时间的塑造实在太神了。。。完全惊喜。。。2025-07-21
  • meteor
    不知道伍尔夫真正爱的是女版的奥兰多,还是男版的那个,无论如何她都是爱极了这个原型维塔·萨克维尔-韦斯特,才会用诗一般的句子为她创作了一个人物、一部意识流的小说。2025-04-11
  • 我好想看电视啊
    首读译本的感觉有点拗口,但不否认故事本身的优美和震撼。“性别的转换虽改变了他的未来,却没有改变他的特质。”但男女受到的差异对待却淋漓尽致地体现在生活的每一个细节中,每一次从变成女性的男性视角讽刺那些男性自以为是的想法只能说太爽了,以及愿那些希望写作的女性都能提起笔来。2025-04-23
  • Charlotte
    思航老师译得真好,雅致而精准,读的时候仿佛透过纸面看到伍尔夫每一个考究的用词,很喜欢后半部奥兰多性别转换后,行文中所有的they也随之变为“她们”——这个彩蛋式的设计,一定程度弥合了中英转换时遗憾丢失的那部分。最后致敬伟大的伍尔夫,读她的书经常会迷失在成堆成堆的辞藻、意象里,但是最终又似乎都能领悟,都能抵达一个新世界。2025-04-07
  • fleeyy
    真正有天赋的女作家,原来传记还能这样写/每个人都会根据自身的经历,增殖更多的自我,设立更多的契约/大自然才是蔑视一切的力量,伍尔夫一定热爱大自然2025-06-03
  • 海边一棵树
    在“发光的女性”这一辑中,最喜欢《钟形罩》和《奥兰多》的封面设计。《奥兰多》封面上的“雌雄同体”也部分解释了这本书中的某些主题。外在之外,潜藏着伍尔夫与译者的深厚功力。正如这本书最后一页所写,每一位读者的文学复制品都可以是新的文本,那么这一版《奥兰多》则可以勇敢,骄傲地跻身于英语文学翻译之林的前列。2025-04-10
  • wlhui
    文字像是智者的文字游戏,他们在头脑中放纵思维,他们用笔驰骋古今,有时如行云流水,有时却任性洒脱,都令人感到阅读之乐。奥兰多这个作者笔下的人物,没有时间的束缚,没有性别的限制,自由自在行走于世间,便成为文学中之永恒的人物。2025-05-06
  • A.Blackadder
    伍尔夫在《一间只属于自己的房间》里提到的“伟大的心灵是雌雄同体”的具象化演绎。从男性转为女性,我还是我,但每从新的性别视角获取的新知都让我更接近真实的我。伍尔夫给出的答案:既非男性气质的女性,也非女性气质的男性,而是超越二元对立的个体,流动、无形,理解一切,包容一切,400年时间,在其中诞生的是吸纳多重身份、又抛弃所有身份的自由的人。每一段时代更迭的写法都充满了想象力,唯一的指针是心理时间,物理时间和空间可以随时被加速:路人可以瞬间被暴风雪冻成粉末,也可一夜之间,冰河解冻,化为洪水;沉睡7日,已换了性别,悄无声息而彻底,如斗篷滑落般自然;十二下钟声敲响工业革命的到来,再转头乌云已经携来了十九世纪。实在是美妙的体验:既细腻绵长,又转瞬即逝。如无数气泡在嘴中爆裂,之后又在喉间回荡久久的余味。2025-07-31
  • 钟钟铠
    啊啊啊啊啊太美了太美了但是就我今天的精神状态而言,应该是美得我想死2025-06-12
  • 清一郎
    《奥兰多》中的时间就像一条九曲十八弯的河流,时缓时急,身为读者的我们就坐在伍尔夫为我们制造的这艘“文本之船”上,阅读奥兰多的一生,却不知“轻舟已过万重山”。2025-04-30
  • 无限粒子
    是他她它,也是我我我。2025-04-17
  • 透明甲虫
    什么是最长的情书啊!这就是2025-04-19
  • 闵思嘉
    当年看萨莉·波特的《奥兰多》时总觉得跳跃,读完小说后才发现伍尔夫在描写中造就的那种“无缝的肌理”。在她的文字中,奥兰多从男到女的性别转换是“无缝”的;奥兰多在不同时代间游走,从伊丽莎白时代、维多利亚时代再到现代的时空与地理绵延也可以是“无缝的”;而奥兰多对自我的感受,对爱情的感受,对身为男人或女人的自我感知即便完全不同,也是“无缝的”。伍尔夫让我们看到不同时代、不同性别、不同身份下的体验是如此不同,甚至相抗,但也可以存在于同一具身体,同一段生命体验,同一个名字下,当然也能游走在不同的语言文本中。2025-03-23