豆瓣评论

  • 䶮虓
    《岁时百问》里解释「清明」二字的由来:“万物生长此时,皆清洁而明净。故谓之清明。”清明之雨洗去伤痕,清明之风吹散阴霾;也拂去我们心头的蒙尘,以清洁明亮的心情,好好生活吧。2025-04-03
  • Peekaboo
    两个译者比着看谁更冗杂,全然没有原句的留白之美。2025-08-02
  • 过于简单,没有一首打动我,装帧设计精美2025-09-27
  • 喵喵凝
    真的太好了,我们是拥有唐诗宋词的国家。可能是我的原因,可能是翻译的关系,反正,我是想去读唐诗了。2025-09-10
  • Namu
    大前辈们的笔力真好啊2025-07-11
  • 脱离了高级趣味
    秀色文句次第开,丽美沁香入身来,心已俳句盖2025-04-07
  • 神山树
    看到后面实在绷不住了,啥东西…2025-05-21
  • soda熊
    神了,这俩翻译是在比烂吗?凑字数+二次创作,还自以为遣词用字挺考究呢对吧?2025-04-15
  • 释槐鸟
    四月中旬之天空,尚残朦胧之色,短夜月雅,山野嫩叶簇簇。2025-04-15
  • 无限粒子
    把句子单拎出来看就好,禅意十足,不易品。2025-04-26
  • Yasutatsu
    就,当作看看各自的文字展现还挺好玩的。最原始的日文整得还可以,跟着念几句就还是觉得老一代的俳句好,新的也也不差,但还是被万恶的片假名给冲击了很多诗句空间......575和七律诗的各自翻译也有自己的译法,就是575部分偶尔出现几句网感词有点绷不住了,七律诗部分倒是琢磨意译过后的语序转化,但是偶尔能感觉七律诗部分有不同程度的词眼被吞还是有点小意见。反正就是三者互相来看到底各自的语言可以用什么样的方式来呈现,以及确实感叹汉字的信息量压缩确实多,同样是575构造出来的景象要具体一点。2025-05-12
  • 新星出版社
    以非遗文化二十四节气为轴遴选日本俳句名作,每1首日文俳句,配五十音注音及2种汉译。合上书页,如同走过悠悠四季。(内含新版画运动代表画家小原古邨绝美花鸟画彩色拉页及书签一款)2025-02-06