因豆瓣新书速递而去阅读英文原版,回头看中译版的目录有种羞耻感,译者的额外创作,有诗意却难以一目了然(读者可以根据目录切入想了解的行走),显得画蛇添足。比如目录10的"Walk Within an Hour of Waking"被翻译成"莫道君行早,更有早行人"(原英文也不贴切,聚焦于晨间散步);目录40的"Walk Like a Pilgrim"被翻译成"雪里山前水滨,唯爱你朝圣者的心灵"; 目录41的"Walk to Get Lost"被翻译成"信步随芳草,迷途识津渡", 我不知道书里内容翻译成什么样,但还是建议有条件的阅读英文原版,这本书的单词对于 CET-4 水平的读者辅以翻译可以胜任。关于这本书的评价写在 book.douban.com/subject/364077342025-04-09
豆瓣评论