作者简介

石黑一雄(Kazuo Ishiguro),日裔英国文学骑士勋章。

内容简介

这是一段迷雾重重、亦真亦幻的回忆。战后长崎,一对饱受磨难的母女渴望安定与新生,却始终走不出战乱的阴影与心魔。剧终,忆者剥去伪装,悲情满篇。 《远山淡影(石黑一雄作品)》是石黑一雄技惊文坛的处女作,一部问世30年仍在不断重印的名著。其“感伤与反讽”的融合、平衡令人犹记。

下载地址

豆瓣评论

  • 陆支羽
    1.那是我第一次到河对岸去。脚下的泥土很软,甚至感觉要陷下去。2.除了炉子,刚才佐知子点亮的一盏吊着的旧灯笼是屋子里唯一的亮光,屋里大部分地方都还是漆黑一片。3.妮基,我认为,应该懂得走路本身的快乐。再者,虽然她在这里长大,却体会不到乡下给人的感觉。4.当一个人想自私自利时,想丢掉责任时,就说民主。5.我半夜醒来,看见万里子站着,盯着门口看。那里没有门,只有一个出入口。而万里子站着,盯着那里。5.万里子把蜘蛛拿到嘴边,张开嘴巴。6.最后我终于听出来其中有个沙沙的声音,像有条蛇在我身后的草地里爬行。我停下来细听,发现了声音的来源;一条旧绳子缠在我的脚踝上,我在草地里一直拖着它。7.作为一个作家,我更关心的是人们告诉自己发生了什么,而不是实际发生了什么。2012-06-14
  • 鲁闽
    的确远,也的确淡,不过还是有些空。“战后”的体验刻画并不足够,于是由此生发的故事与情感也就缺乏支撑。需要读者自己去填补的部分太多,于是反过来就会去想,是否作者自己也并没有十足的把握去把故事写得更完满一些呢?2013-09-07
  • 沁云
    一般不轻易评价翻译,但是有文字强迫症的我快要被这本书给弄疯了。从一开篇就是不断的“我想”,现在读到70%,语境奇怪的“我想”和“你想”们又陆续不断出现了,实在叫人受不了。"I think"除了“我想”,至少还可翻译成“我觉得”、“我认为”、“依我看/说”、“据我看”或者不译,要看具体语境而定,最低标准是符合中文的表述习惯。由此而看本书其他的翻译问题或许还有很多,一些令人感到奇怪的对白到底是源自原作意思还是因译者所致,需要打个问号。读完后或再来总体评价一下。2017-12-20

猜你喜欢

大家都喜欢