作品简介

古雅之风—武士之道—人情之美—译笔之精

六十万言足本,周作人未竟之业,终得全貌

四十载磨一剑,林文月撰文力荐,译文典范

【与《源氏物语》齐名】

《平家物语》是一部“军记物语”,即以战争为主要题材的历史小说。其在日本文学史上的地位,仅次于《源氏物语》,并列为“日本两大物语”经典之作。但与《源氏物语》相比,在汉语圈内知名度并不太高,很大程度是因为没有流传广泛的译本。

【周作人的未竟之业】

学者、翻译家周作人上世纪五十年代在完成了《枕草子》等日本古典作品的翻译之后,曾有意将《平家物语》全部译成中文,无奈工程浩大,译事维艰,他只完成了前六卷的翻译,就离开了人世,留下译坛憾事。

【与林文月四十年的约定】

1972年秋,在日本京都,著名汉学家吉川幸次郎向两位中日文俱佳的学者发出邀约,寄望他们能把日本古典文学中的经典翻译成中文。于是这对毕业于台大中文系的青年才俊约好,女的翻译《源氏物语》,男的翻译《平家物语》。那个叫林文月的女生不仅翻译了《源氏物语》,还把《枕草子》、《和泉式部日记》等大量日本古典介绍到中文世界,成为蜚声中外的翻译家。而那位男生名叫郑清茂,多年辗转在加州伯克利大学、台湾大学等校任教,孜孜矻矻,厚积薄发,在2012年译完了卷帙浩繁的《平家物语》,兑现了四十年前与老同学的诺言,日本两大经典物语也就都有了最佳译本。

译者郑清茂,中国台湾人, 1933年生,台湾大学中文系学士、硕士,美国普林斯顿大学东亚学博士,其间曾赴日研究。前后任教于美国加州大学伯克利分校,马萨诸塞大学,台湾大学日文系及东华大学中文系,为专精汉、和文学之知名学者。着有《中国文学在日本》,译有吉川幸次郎《元杂剧研究》 、《宋诗概要》、《元明诗概说》及松尾芭蕉《奥之细道》等多种。

作品目录

  • 推荐序
  • 译者序
  • 关于《平家物语》
  • 例言
  • 卷第一 『吾身荣华』
  • 一、祇园精舍
  • 二、宫中谋害
  • 三、鲈鱼
  • 四、秃童
  • 五、吾身荣华
  • 六、祇王
  • 七、二代皇后
  • 八、立匾争议
  • 九、火烧清水寺
  • 十、立东宫
  • 十一、争路
  • 十二、鹿谷
  • 十三、鹈川之役
  • 十四、许愿
  • 十五、神舆
  • 十六、大内火灾
  • 卷第二 『劝说』
  • 一、座主流放
  • 二、一行阿阇梨
  • 三、西光被斩
  • 四、劝说
  • 五、求情
  • 六、谏诤
  • 七、烽火
  • 八、大纳言流刑
  • 九、阿古屋之松
  • 十、大纳言之死
  • 十一、德大寺
  • 十二、山门灭亡
  • 十三、善光寺失火
  • 十四、康赖祝文
  • 十五、卒都婆传书
  • 十六、苏武
  • 卷第三 『皇子诞生』
  • 一、赦书
  • 二、顿足
  • 三、皇子诞生
  • 四、公卿会
  • 五、整修大塔
  • 六、赖豪
  • 七、少将还京
  • 八、有王
  • 九、僧都之死
  • 十、旋风
  • 十一、医师问答
  • 十二、无文佩刀
  • 十三、灯笼
  • 十四、捐献黄金
  • 十五、法印问答
  • 十六、大臣流罪
  • 十七、行隆
  • 十八、幽禁法皇
  • 十九、城南离宫
  • 卷第四 『信连』
  • 一、临幸严岛
  • 二、回銮
  • 三、源氏名录
  • 四、黄鼠狼
  • 五、信连
  • 六、竞
  • 七、牒状往来
  • 八、评议会
  • 九、大众会合
  • 十、桥头之战
  • 十一、高仓宫之死
  • 十二、王子出家
  • 十三、通乘
  • 十四、鵼
  • 十五、三井寺被焚
  • 卷第五 『迁都』
  • 一、迁都
  • 二、赏月
  • 三、怪物
  • 四、快马
  • 五、朝敌名单
  • 六、咸阳宫
  • 七、文觉苦修
  • 八、募化状
  • 九、文觉被流
  • 十、福原院宣
  • 十一、富士川
  • 十二、五节会
  • 十三、还都
  • 十四、奈良火灾
  • 卷第六 『入道死去』
  • 一、高仓上皇驾崩
  • 二、红叶
  • 三、葵姬
  • 四、小督
  • 五、传檄
  • 六、飞脚传书
  • 七、入道死去
  • 八、筑岛
  • 九、慈心房
  • 十、祇园女御
  • 十一、嘶哑声
  • 十二、横田河原之战
展开全部