作品简介

翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐代著名诗人白居易的50首代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  • 译序
  • Translator’s Preface
  • 赋得古原草送别
  • Grass on the Ancient Plain— Farewell to a Friend
  • 望月有感
  • By the Light of the Moon
  • 邯郸冬至夜思家
  • Thinking of Home on WinterSolstice Night at Handan
  • 长恨歌
  • The Everlasting Regret
  • 赠卖松者
  • For the Seller of Dwarf Pines
  • 上阳白发人
  • The White-haired Palace Maid
  • 卖炭翁
  • The Old Charcoal Seller
  • 同李十一醉忆元九
  • Thinking of Yuan Zhen While Drinking with Li Eleventh
  • 望驿台
  • For Roaming Yuan Zhen
  • 江楼月
  • The Moon over the Riverside Tower
  • 买花
  • Buying Flowers
  • 惜牡丹花
  • The Last Look at the Peonies at Night
  • 村夜
  • One Night in the Village
  • 欲与元八卜邻,先有是赠
  • On Becoming Neighbor of Yuan Eighth
  • 燕子楼(三首其一)
  • The Pavilion of Swallows(I)
  • 燕子楼(三首其二)
  • The Pavilion of Swallows(II)
  • 燕子楼(三首其三)
  • The Pavilion of Swallows(III)
  • 花非花
  • A Flower in the Haze
  • 初贬官过望秦岭
  • Passing by the Head-turning Peak in Banishment
  • 蓝桥驿见元九诗
  • Reading Yuan Zhen’s Poem at Blue Bridge Post
  • 舟中读元九诗
  • Reading Yuan Zhen’s Poems on a Boat
  • 放言
  • Written at Random
  • 琵琶行
  • Song of a Pipa Player
  • 南浦别
  • Farewell by Southern Riverside
  • 大林寺桃花
  • Peach Blossoms in the Temple of Great Forest
  • 遗爱寺
  • Temple of Dear Memories
  • 问刘十九
  • An Invitation
  • 夜雪
  • Snowing at Night
  • 钟陵饯送
  • Farewell Feast at Zhongling
  • 李白墓
  • Li Bai’s Grave
  • 后宫词
  • The Deserted
  • 夜筝
  • Lute Playing at Night
  • 勤政楼西老柳
  • The Old Willow Tree West of the Administrative Hall
  • 暮江吟
  • Sunset and Moonrise on the River
  • 寒闺怨
  • A Wife’s Grief in Autumn
  • 钱塘湖春行
  • On Lake Qiantang in Spring
  • 春题湖上
  • The Lake in Spring
  • 西湖晚归回望孤山寺赠诸客
  • Looking Back at the Lonely Hillon My Way across West Lake
  • 杭州春望
  • Spring View in Hangzhou
  • 别州民
  • Farewell to the People of Hangzhou
  • 白云泉
  • White Cloud Fountain
  • 秋雨夜眠
  • Sleeping on a Rainy Autumn Night
  • 与梦得沽酒闲饮且约后期
  • Drinking Together with Liu Yuxi
  • 览卢子蒙侍御旧诗,多与微之唱和,感今伤昔,因赠子蒙,题于卷后
  • On Reading Lu Zimeng’s Old Poems Writtenin the Same Rhyme Schemes as Yuan Zhen’s Poems
  • 红鹦鹉
  • The Red Cockatoo
  • 昼卧
  • Depression
  • 病中
  • Illness
  • 杨柳枝词
  • Song of Willow Branch
  • 忆江南
  • Fair South Recalled
  • 长相思
  • Everlasting Longing
展开全部