作品简介

本书以融合性思维,全面把握翻译学现状和发展趋势,归纳、评述翻译学的主要流派,把握翻译学现状和发展趋势;以体系性架构,凸显翻译学的内涵和学科特色;以发展性的目光,梳理并揭示各翻译理论流派的发展流变与相互联系;以开放性态度,提出100个思考题,引导读者对翻译活动和翻译研究进行独立思考,开拓学术发展空间。本书对我国翻译学科建设,尤其是课程建设与学术研究起到了积极的推动作用。

许钧,1954年生,浙江龙游人,浙江大学文科资深教授、浙江大学中华译学馆馆长,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,兼任国务院学位委员会第六和第七届外国语言文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长,并担任国内外近20种学术刊物的编委。著作有《文学翻译批评研究》《翻译论》《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》《翻译学概论》《傅雷翻译研究》等10余种,译著有《追忆似水年华》(卷四)、《诉讼笔录》、《不能承受的生命之轻》等30余种。

作品目录

  • 翻译的价值是无可估量的——“许钧翻译论丛”总序
  • 前言
  • 第一章 概论
  • 第一节 翻译的定义
  • 第二节 翻译本质的双重属性
  • 第三节 翻译的策略、方法与单位
  • 第四节 翻译的价值
  • 第五节 翻译学的缘起与体系
  • 第六节 翻译学的研究范围
  • 第七节 翻译与翻译学的区别
  • 第八节 翻译学与相关学科
  • 第二章 当代中国翻译理论研究
  • 第一节 有关翻译学的讨论
  • 第二节 当前理论研究的范围
  • 第三节 翻译学的学科建设
  • 第三章 当代西方翻译理论
  • 第一节 翻译学传统与语文学翻译研究
  • 第二节 翻译的语言学研究
  • 第三节 多元系统
  • 第四节 翻译研究的哲学途径
  • 第五节 翻译的文化研究
  • 第四章 中西翻译理论比较
  • 第一节 比较翻译学概说
  • 第二节 中西翻译理论的总体比较
  • 第三节 中西翻译理论的相似性
  • 第四节 中西翻译理论的相异性
  • 第五节 中西翻译传统的文化烙印
  • 第六节 中西翻译理论比较的几点结论
  • 第五章 哲学与翻译研究
  • 第一节 翻译的哲学研究
  • 第二节 翻译的美学研究
  • 第三节 翻译的认知思维研究
  • 第四节 翻译的解释学研究
  • 第五节 主体性与主体间性
  • 第六节 翻译的伦理道德研究
  • 第七节 翻译与意识形态
  • 第六章 语言学与翻译研究
  • 第一节 翻译研究的语言学理论概述
  • 第二节 翻译的语义学研究
  • 第三节 翻译的系统功能语法研究
  • 第四节 翻译的语用学研究
  • 第五节 翻译的语篇分析研究
  • 第六节 翻译的类型研究
  • 第七章 文学翻译理论
  • 第一节 概述
  • 第二节 文学翻译的基本特征
  • 第三节 文学翻译的审美原则
  • 第四节 文学翻译的方法问题
  • 第五节 文学翻译的风格问题
  • 第六节 比较文学与翻译研究
  • 第八章 翻译批评
  • 第一节 翻译批评的本质与价值
  • 第二节 翻译批评的主体
  • 第三节 翻译批评的原则
  • 第四节 翻译批评的标准
  • 第九章 翻译教学研究
  • 第一节 翻译教学与教学翻译
  • 第二节 翻译教学的层次
  • 第三节 翻译教育的体系
  • 第四节 翻译专业人才培养模式
  • 第五节 翻译教学的主要方面
  • 第六节 翻译教师的培训与发展
  • 第十章 信息技术手段与翻译
  • 第一节 机器翻译概述
  • 第二节 语料库与翻译研究
  • 附表国内语料库建设一览表
  • 附录一本书参考文献
  • 附录二重要的中外翻译理论参考书目
  • 附录三术语汉英、英汉对照
  • 再版后记
展开全部