作品简介

《神曲》是“意大利语之父”、欧洲文艺复兴时代开拓者但丁的代表作,世界文学史上里程碑式的杰作。诺贝尔文学奖得主艾略特评价:“如果说莎士比亚展现了人类精神世界的广度,那么,但丁就让我们看到了人类世界的深度。”

本版黄文捷译本是罕见的从意大利语直译的诗体全译本,保留了原著的固有行数,既能做到与原诗句句对应,保持诗歌的结构、节奏和韵律,又能尊重欧洲古典语文学传统,为我们提供了一个信实、流畅,而又不失诗歌之美的译本。

作者:

但丁(1265—1321),意大利中世纪诗人,现代意大利语的奠基者,欧洲文艺复兴时代的开拓者,以巨著《神曲》留名后世,被称为意大利语之父和至高诗人。

译者:

黄文捷,1953年毕业于北京大学西语系,同年入中共中央对外联络部工作,主要研究意大利政治经济问题。1989年退休后开始从事意大利文学作品翻译。主要译作有但丁《神曲》、黛莱达《邪恶之路》、斯韦沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣》、皮兰德娄《格腊内拉的房子》、莫拉维亚《同流者》《魔鬼不能拯救世界》、达里奥·福《不付钱!不付钱!》、金兹伯格《家庭絮语》,以及克罗齐的《美学或艺术和语言哲学》等。2006年被中国翻译协会评为“资深翻译家”。

作品目录

  • 罪和赎罪的故事
  • 七百年后我们为什么还在读《神曲》?
  • 神曲·地狱篇
  • 第一首
  • 第二首
  • 第三首
  • 第四首
  • 第五首
  • 第六首
  • 第七首
  • 第八首
  • 第九首
  • 第十首
  • 第十一首
  • 第十二首
  • 第十三首
  • 第十四首
  • 第十五首
  • 第十六首
  • 第十七首
  • 第十八首
  • 第十九首
  • 第二十首
  • 第二十一首
  • 第二十二首
  • 第二十三首
  • 第二十四首
  • 第二十五首
  • 第二十六首
  • 第二十七首
  • 第二十八首
  • 第二十九首
  • 第三十首
  • 第三十一首
  • 第三十二首
  • 第三十三首
  • 第三十四首
  • 神曲·炼狱篇
  • 第一首
  • 第二首
  • 第三首
  • 第四首
  • 第五首
  • 第六首
  • 第七首
  • 第八首
  • 第九首
  • 第十首
  • 第十一首
  • 第十二首
  • 第十三首
  • 第十四首
  • 第十五首
  • 第十六首
  • 第十七首
  • 第十八首
  • 第十九首
  • 第二十首
  • 第二十一首
  • 第二十二首
  • 第二十三首
  • 第二十四首
  • 第二十五首
  • 第二十六首
  • 第二十七首
  • 第二十八首
  • 第二十九首
  • 第三十首
  • 第三十一首
  • 第三十二首
  • 第三十三首
  • 神曲·天堂篇
  • 第一首
  • 第二首
  • 第三首
  • 第四首
  • 第五首
  • 第六首
  • 第七首
  • 第八首
  • 第九首
  • 第十首
  • 第十一首
  • 第十二首
  • 第十三首
  • 第十四首
  • 第十五首
  • 第十六首
  • 第十七首
  • 第十八首
  • 第十九首
  • 第二十首
  • 第二十一首
  • 第二十二首
  • 第二十三首
  • 第二十四首
  • 第二十五首
  • 第二十六首
  • 第二十七首
  • 第二十八首
  • 第二十九首
  • 第三十首
  • 第三十一首
  • 第三十二首
  • 第三十三首
  • 后记
  • 译后记一:略谈但丁《神曲》版本的由来与发展
  • 译后记二:我译《神曲》
  • 译后记三:十年有感
  • 译后记四:拙译《神曲》二十载
展开全部