作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书由许渊冲亲自编纂翻译,挑选了唐代著名诗人王维的97首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对王维诗词的理解,在英语的语境中体会王维诗词的国际化表达。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  • 译序
  • Translator’s Preface
  • 息夫人
  • A Captive Lady
  • 孟城坳
  • The City Gate
  • 鹿柴
  • The Deer Enclosure
  • 栾家濑
  • The Rapids
  • 白石滩
  • White-Pebbled Shallows
  • 竹里馆
  • The Bamboo Hut
  • 辛夷坞
  • The Magnolia Dale
  • 漆园
  • A Petty Officer
  • 鸟鸣涧
  • The Dale of Singing Birds
  • 山中送别
  • Parting in the Hills
  • 杂诗
  • Our Native Place
  • 相思
  • Love Seed
  • 书事
  • Green Moss
  • 山中
  • In the Hills
  • 莲花坞
  • The Lotus Blooms
  • 上平田
  • The Upland Tillers
  • 萍池
  • The Duckweed Pool
  • 华子冈
  • The Mountain Ridge
  • 文杏馆
  • The Literary Hall
  • 木兰柴
  • The Magnolia Valley
  • 临湖亭
  • The Lakeside Pavilion
  • 南垞
  • The Southern Shore
  • 欹湖
  • The Slanted Lake
  • 别辋川别业
  • Leaving My Riverside Cottage
  • 春中田园作
  • Rural Spring
  • 新晴野望
  • Field View After Rain
  • 辋川闲居赠裴秀才迪
  • For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage
  • 酬张少府
  • For Subprefect Zhang
  • 送梓州李使君
  • Seeing Governor Li Off to Zizhou
  • 过香积寺
  • The Temple of Incense
  • 山居秋暝
  • Autumn Evening in the Mountains
  • 终南别业
  • My Hermitage in Southern Mountain
  • 归嵩山作
  • Coming Back to Mount Song
  • 终南山
  • Mount Eternal South
  • 观猎
  • Hunting
  • 汉江临泛
  • A View of the River Han
  • 使至塞上
  • On Mission to the Frontier
  • 秋夜独坐
  • Sitting Alone on an Autumn Night
  • 李处士山居
  • A Scholar’s Retreat
  • 渡河到清河
  • Crossing the Yellow River
  • 酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作
  • For a Visitor Impromptu to My Blue Field
  • 酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作
  • Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace
  • 送张五归山
  • Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain
  • 喜祖三至留宿
  • For Zu the Third Passing the Night with Me
  • 冬晚对雪忆胡居士家
  • For a Buddhist Friend on a Snowing Night
  • 归辋川作
  • Back to My Waterside Cottage
  • 山居即事
  • Rural Life
  • 辋川闲居
  • Leisurely Life by Riverside
  • 春园即事
  • Spring in My Garden
  • 淇上田园即事
  • My Garden by Riverside
  • 晚春与严少尹与诸公见过
  • For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring
  • 过感化寺昙兴上人山院
  • For Buddhist Tanxing in His Temple
  • 郑果州相过
  • On Governor Zheng’s Visit
  • 送钱少府还蓝田
  • Seeing Qian Qi Off to His Blue Field
  • 送杨长史赴果州
  • Seeing Prefect Yang Off to Guozhou
  • 送邢桂州
  • Seeing Commissioner Xing Off
  • 凉州郊外游望
  • A Rustic Scene on the Border
  • 春日上方即事
  • For a Buddhist in His Cell
  • 登裴迪秀才小台
  • On the Garden Terrace of Pei Di
  • 千塔主人
  • For a Hermit Under the Pagoda
  • 少年行
  • Song of Youngsters
  • 九月九日忆山东兄弟
  • Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day
  • 送元二使安西
  • A Farewell Song
  • 送沈子福之江东
  • Seeing a Friend Off to the East
  • 伊州歌
  • Song of Lovesickness
  • 戏题盘石
  • Written at Random on a Rock
  • 与卢员外象过崔处士兴宗林亭
  • Cui’s Bower in the Forest
  • 寒食汜上作
  • Cold Food Day on River Si
  • 秋夜曲
  • Song of an Autumn Night
  • 奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制
  • Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall
  • 和贾舍人早朝
  • Reply to Jia Zhi’s Morning Levee
  • 出塞作
  • Out of the Frontier
  • 春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
  • Visit to an Absent Hermit
  • 积雨辋川庄作
  • Rainy Days in My Riverside Hermitage
  • 寒食城东即事
  • Cold Food Day in the East of the Town
  • 早秋山中作
  • Written in the Mountain in Early Autumn
  • 陇西行
  • Song of the Frontier
  • 送别
  • At Parting
  • 春夜竹亭赠钱少府归蓝田
  • Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field
  • 答张五弟
  • Reply to Cousin Zhang the Fifth
  • 渭川田家
  • Rural Scene by River Wei
  • 奉寄韦太守陟
  • For Governor Wei Zhi
  • 秋夜独坐怀内弟崔兴宗
  • Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night
  • 过李揖宅
  • A Visit to Li Yi’s Cottage
  • 送宇文太守赴宣城
  • Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng
  • 青溪
  • The Blue Stream
  • 送秘书晁监还日本国
  • Seeing Secretary Chao Back to Japan
  • 晓行巴峡
  • Passing Through the Gorge in the Morning
  • 西施咏
  • Song of the Beauty of the West
  • 田园乐
  • Seven Idylls
  • 田园乐
  • Seven Idylls
  • 田园乐
  • Seven Idylls
  • 田园乐
  • Seven Idylls
  • 田园乐
  • even Idylls
  • 田园乐
  • Seven Idylls
  • 陇头吟
  • A Frontier Song
  • 桃源行
  • Song of Peach Blossom Land
展开全部