作品简介

在英语进入爱尔兰之前,古爱尔兰语——盖尔语——的诗歌已经兴盛,并影响了后世的爱尔兰文学。爱尔兰古诗可以追溯到公元6世纪,发展出了严格的格律。

诗歌讲究对仗押韵,每行多为七音节和五音节,和中国古诗有相通之处。此书选译的爱尔兰古诗包含有多个主题——神话、信仰、自然、爱情等——可供读者一览早期爱尔兰诗歌的风貌。

古爱尔兰语诗歌绝大多数见于中世纪手抄经卷,作者多为默默无闻的僧侣,姓名未曾流传于世。英译者Kuno Meyer(1858.12.20-1919.10.11),德国学者,以对凯尔特哲学和文学的研究而知名。

作品目录

  • 导言
  • 快活群岛
  • 海神致布兰的诗
  • 幽冥之约
  • 德尔迪丽告别苏格兰之离歌
  • 德尔迪丽之哀歌
  • 精灵战队
  • 麦康格林幻觉所见
  • 鹿的呐喊
  • 晚祷
  • 帕德里克赐福芒斯特
  • 隐士之歌
  • 向圣母的祈祷
  • 夏娃的悲叹
  • 飞散的思绪
  • 致柯丽诺
  • 魔鬼向莫灵致敬
  • 梅里苏对天使长米迦勒的赞美诗
  • 母亲对屠杀无辜的哀叹
  • 国王和隐士
  • 大海之歌
  • 夏日已至
  • 夏日之歌
  • 夏日已逝
  • 一曲冬之歌
  • 阿伦岛
  • 高尔之女克莱德的歌
  • 丽雅丹和科希德
  • 劫持九人质的尼尔王的悼歌
  • 咏卡罗尔之剑
  • 奥凯咏国王艾德·麦多纳尔·奥奈尔之死
  • 埃拉德·麦科塞咏马拉基王二世之死
  • 僧人和猫
  • 高隆巴向爱尔兰致敬
  • 关于陪伴者安格斯
  • 抄经者高隆巴
  • 比尔婆婆之哀歌
  • 荒芜的家园
  • 科马克·麦库勒南所唱的歌
  • 亚历山大大帝
  • 四行诗
  • 来自爱尔兰的三组合
  • 来自科马克王的指令
  • 注解
展开全部