作品简介

中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书分为上、下两册,此书为下册,收录传世宋词300首,均由许渊冲翻译。希望通过这种双语的阅读的形式,带读者领略宋词意韵悠长之美。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  • 长相思
  • Everlasting Longing
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙感别
  • Silk-washing StreamGrief of Pavting
  • 风入松
  • Wind through Pines
  • 离亭燕
  • Swallows Leaving Pavilion
  • 浪淘沙
  • Sand-sifting Waves
  • 六州歌头项羽庙
  • Prelude to the Song of Six StatesThe Temple of Xiang Yu
  • 桂枝香金陵怀古
  • Fragrance of Laurel BranchThinking of Ancient times in Jin Ling
  • 念奴娇赤壁怀古
  • Charm of a Maiden SingerThinking of Ancient in Red cliff
  • 将进酒
  • Invitation to Wine
  • 凌歊铜人捧露盘引
  • Scraping the SkySong of the Yellow Mountains
  • 台城游
  • The Terrace Wall
  • 八声甘州寿阳楼八公山作
  • Eight Beats of Ganzhou SongAncient Battlefield
  • 念奴娇
  • Charm of a Maiden Singer
  • 水调歌头淮阴作
  • Prelude to Water MelodyWritten at Huaiyin
  • 喜迁莺晋师胜淝上
  • Migrant OriolesVictory on River Fei
  • 六幺令
  • Song of the Green Waist
  • 八声甘州读诸葛武侯传
  • Eight Beats of Ganzhou SongOn Reading Zhuge Liang's Biography
  • 八声甘州
  • Eight Beats of Ganzhou SongOn Reading General Li Guang's Biography
  • 卜算子漫兴
  • Song of DivinationRandom Thoughts
  • 柳梢青岳阳楼
  • Willow Tips GreenYueyang Tower
  • 满江红赤壁怀古
  • The River All RedThe Red Cliff
  • 八声甘州陪庾幕诸公游灵岩
  • Eight Beats of Ganzhou SongVisiting Star Cliff
  • 一萼红登蓬莱阁有感
  • A Sprig of RedsOn the Fairy Bower
  • 江城子密州出猎
  • Riverside TownHunting at Mizhou
  • 六州歌头
  • Prelude to the Song of Six States
  • 水调歌头
  • Prelude to Water MelodyArchery
  • 贺新郎送胡邦衡待制赴新州
  • Congratulations to the BridegroomSeeing Hu Quan off to Xin Zhou
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 南乡子登京口北固亭有怀
  • Song of the Southern CountryThoughts of Mounting on the Northern Tower
  • 满江红
  • The River All Red
  • 满江红登黄鹤楼有感
  • The River All RedOn Mounting Yellow Crane Tower
  • 水调歌头定王台
  • Prelude to Water MelodyPrince Ting's Terrace
  • 水调歌头多景楼
  • Prelude to Water MelodyThe Multi-viewed Tower
  • 六州歌头
  • Song of the Six States
  • 破阵子
  • Dance of the Cavalry
  • 永遇乐京口北固亭怀古
  • Joy of Eternal UnionThink of Ancient in the Northern Tower
  • 西河
  • The West River
  • 西河和王潜斋韵
  • The West RiverIn Reply to Wang Ye
  • 贺新郎送陈子华赴真州
  • Congratulations to the BridegroomSeeing Chen Zihua Off to Zhenzhou
  • 贺新郎实之三和有忧边语,走笔答之
  • Congratulations to the BridegroomReply to Wang Shizhi on his worries of the frontiers
  • 念奴娇
  • Charm of a Maiden Singer
  • 沁园春题潮阳张许二公庙
  • Spring in a Pleasure GardenWritten in the Temple of Zhang Xun and Xu Yuan
  • 月上瓜洲南徐多景楼作
  • The Moon over Melon IsletThe Multi-scene Tower
  • 行香子
  • Song of Pilgrimage
  • 南乡子
  • Song of the Southern Country
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 水龙吟
  • Water Dragon's Chant
  • 行路难
  • Hard Is the Way
  • 迷神引贬玉溪对江山作
  • Song of EnchantmentWritten in Banishment
  • 踏莎行
  • Treading on Grass
  • 如梦令
  • A Dreamlike Song
  • 水调歌头追和
  • Prelude to Water MelodyCompose An old Poetry
  • 小重山
  • Manifold Little Hills
  • 鹊桥仙夜闻杜鹃
  • Immortal at the Magpie BridgeHearing the Cuckoo's Cry at Night
  • 诉衷情
  • Telling the Innermost Feeling
  • 谢池春
  • Spring on the Pool
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 阮郎归耒阳道中为张处父推官赋
  • The Lovers' ReturnMeeting a Friend on My Way to Luoyang
  • 贺新郎
  • Congratulations to the BridegroomWritten for Chen Liang
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 千年调
  • Song of a Thousand YearsThe Green Rock
  • 贺新郎
  • Congratulations to the Bridegroom
  • 霜天晓角仪真江上夜泊
  • Morning Horn and Frosty SkyMooring at Night on River Yizhen
  • 望海潮
  • Watching the Tidal Bore
  • 二郎神七夕
  • The Junior GodThe Double Seventh Eve
  • 木兰花乙卯吴兴寒食
  • Magnolia FlowersCold Food Day in 1075
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream (III)
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream (IV)
  • 蝶恋花密州上元
  • Butterflies in Love with FlowersLantern Festival at Mizhou
  • 行香子
  • Song of Pilgrimage
  • 解语花上元
  • Intelligent FlowerLantern Festival
  • 梦江南太平时
  • Dreaming of the SouthPeaceful Time
  • 蝶恋花
  • Butterflies in Love with Flowers
  • 清平乐村居
  • Pure Serene MusicLive in Countryside
  • 清平乐检校山园,书所见
  • Pure Serene MusicHillside Garden
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 鹧鸪天游鹅湖,醉书酒家壁
  • Partridges in the SkyWritten on the Wall of a Wine Shop
  • 西江月夜行黄沙道中
  • The Moon over the West RiverHuangsha Doad nt Night
  • 宝鼎现春月
  • The Precious TripodSpring Moon
  • 忆秦娥
  • Dream of a Fair Maiden
  • 沁园春寒食郓州道中
  • Spring in a Pleasure GardenOn Cold Food Day
  • 传言玉女钱塘元夕
  • Message to Jade MaidenLantern Festival after the Downfall of the Song Dynasty
  • 天仙子
  • Song of the Immortal
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 西江月黄州中秋
  • The Moon over the West RiverThe Mid-autumn Moon in Huangzhou
  • 临江仙送钱穆父
  • Riverside DaffodilsFarewell to a Friend
  • 临江仙夜归临皋
  • Riverside DaffodilsCome Back Lin Gao at Night
  • 醉落魄苏州阊门留别
  • Drunk and LostFarewell at the Gate of Suzhou
  • 浣溪沙
  • Silk-washing Stream
  • 鹧鸪天
  • Partridges in the Sky
  • 西江月
  • The Moon over the West RiverWritten for Wine after Abstinence
  • 南乡子
  • Song of a Southern CountryWritten on Mountain-climbing Day
  • 望海潮
  • Watching the Tidal Bore
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 千秋岁
  • A Thousand Autumns
  • 水龙吟
  • Water Dragon's Chant
  • 满庭芳夏日溧水无想山作
  • Courtyard Full of FragranceWrite on a Summer Day in Wu Xiang Hill
  • 齐天乐
  • Universal Joy
  • 点绛唇绍兴乙卯登绝顶小亭
  • Rouged LipsWritten in Summit Pavilion in 1135
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 西江月
  • The Moon over the West River
  • 西江月
  • The Moon over the West River
  • 声声慢
  • Slow, Slow Tune
  • 永遇乐
  • Joy of Eternal Union
  • 临江仙夜登小阁忆洛中旧游
  • Riverside DaffodilsMount the Tower at Night to Recall the Former Visit in Luo Zhong
  • 木兰花立春日作
  • Magnolia FlowerSpring Day
  • 临江仙离果州作
  • Riverside DaffodilsLeaving Guozhou
  • 卜算子
  • Song of Divination
  • 青玉案元夕
  • Green Jade CupThe Lantern Festival
  • 丑奴儿书博山道中壁
  • Song of Ugly SlaveWrite on a wall in Mountain Bo
  • 水调歌头
  • Prelude to Water MelodyRecall With Emotion In the Spring Evening
  • 唐多令
  • Song of More Sugar
  • 青玉案被檄出郊题陈氏山居
  • Green Jade CupWritten on a Hill House
  • 扬州慢
  • Slow Song of Yangzhou
  • 淡黄柳
  • Pale Golden Willow
  • 莺啼序春晚感怀
  • Prelude to Orioles' Warble
  • 夜合花
  • Night Flower
  • 鹊桥仙(二首其一)
  • Immortals at the Magpie Bridge (I)
  • 鹊桥仙(二首其二)
  • Immortals at the Magpie Bridge (II)
  • 唐多令
  • Song of More Sugar
  • 千秋岁引
  • Prelude to a Thousand Autumns
  • 定风波
  • Calming the Waves
  • 满庭芳
  • Courtyard Full of Fragrance
  • 水调歌头
  • Prelude to Water Melody
  • 卜算子黄州定慧院寓居作
  • Song of DivinationWrite in Ding Hui Temple in Huangzhou
  • 临江仙
  • Riverside Daffodils
  • 鹧鸪天建康上元作
  • Partridges in the SkyLantern Festival in the Southern Capital
  • 夜游宫记梦寄师伯浑
  • Palace Visited at NightA Dream
  • 石州慢
  • Slow Song of Stone State
  • 念奴娇过洞庭
  • The Charm of a Maiden SingerPass the Lake Donging
  • 水龙吟登建康赏心亭
  • Water Dragon's ChantMount The Shangxin Arbour in Jian Kang City
  • 清平乐独宿博山王氏庵
  • Pure Serene MusicStay alone at Wang Shi Hut in Tong Yuan Hill
  • 一剪梅余赴广东,实之夜饯于风亭
  • A Sprig of Mume BlossomsFarewell at Phoenix Pavilion
  • 贺新郎同父见和,再用韵答之
  • Congratulations to the BridegroomIn Reply to Chen Liang
  • 最高楼
  • The Highest Tower
  • 一丛花溪堂玩月作
  • A Shrub of FlowersThe Moon Viewed from the Hillside Hall
  • 贺新郎席上闻歌有感
  • Congratulations to the BridegroomA Songstress Singing at the Banquet
  • 酹江月和友《驿中言别》
  • Drinking to the Moon on the RiverRoply to Fanewell in Post Houso
  • 摸鱼子高爱山隐居
  • Groping for FishHermitage in Mount High Love
  • 甘州寄李筠房
  • Song of GanzhouTo a Friend
展开全部