作品简介

一代影星林青霞,青年演员、歌手姚弛,倾情推荐;毕飞宇、范玮丽、黄乔生联袂推荐!

本书共100余首诗,由中国翻译界著名的兄妹译匠翻译而成。这些诗并非是两位译者受邀翻译的,而是俩位译者各自挑选的自己所喜欢的小诗。诗歌共分为5辑,主题词分别为天南地北、海阔天空、路过人间、游戏尘寰和性格使然。

所译诗歌多为英文名家名诗,包括A.E.豪斯曼的著名小诗《最可爱的树》,T.S.艾略特的《空洞的人》,W.B.叶茨的《梭罗门与巫女》等。内容涉及理想、爱情、生活、学习、成长等内容。

本书不仅可作为英文诗歌学习者和爱好者的翻译“小课本”,也可以让读者从了解英文诗歌的形态、掌握翻译的策略并汲取智慧营养。

杨宪益(1915—2009),著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学者和诗人。生于天津,毕业于英国牛津大学莫顿学院。1942年加入国立编译馆;1953年调任北京外文出版社担任翻译专家,后任《中国文学》主编。2009年,获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。杨宪益与夫人戴乃迭(1919—1999)致力于(英籍中国文化学者)翻译中国古典小说/名著,如《唐代传奇选》、《宋明平话小说选》、《聊斋选》、全本《儒林外史》、全本《红楼梦》,其中历时10多年翻译的《红楼梦》(“A Dream of Red Mansions”)在国外皆获得好评,并有广泛影响,业内广泛研究讨论。

杨苡(1919—),著名翻译家。先后就读西南联大外文系、重庆国立中央大学外文系。主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等;著有儿童诗《自己的事自己做》等。其代表译著《呼啸山庄》畅销30余年。丈夫赵瑞蕻(1915—1999)亦是著名翻译家。

作品目录

  • 辑一
  • 他们已倦于城市辉煌
  • After They Have Tired of the Brilliance of Cities
  • 北征的纵队
  • A Northern Legion
  • 天明在战壕里
  • Break of Day in the Trenches
  • 伦敦
  • London
  • 海外乡思
  • Home-Thoughts, from Abroad
  • 山上
  • The Hill
  • 鹰形的星群在天顶上翱翔
  • The Eagle Soars in the Summit of Heaven
  • 在船坞上
  • Above the Dock
  • 渡过沙洲
  • Crossing the Bar
  • 看异邦的人
  • Look, Stranger
  • 冲击、冲击、冲击
  • Break, Break, Break
  • 鱼的天堂
  • Heaven
  • 空屋
  • Empty Room
  • 爱情的花园
  • The Garden of Love
  • 园里的树
  • 东方的朝圣者
  • The Journey of the Magi
  • 在我的故乡我如觉得无聊
  • In My Own Shire, If I Was Sad
  • 辑二
  • 初春
  • Eager Spring
  • 泥块和小石子
  • The Clod and the Pebble
  • 最可爱的树
  • Loveliest of Trees
  • 百合花
  • The Lily
  • 啊!向日葵
  • Ah! Sunflower
  • 穷人的猪
  • The Poor Man's Pig
  • Autumn
  • 丛丛的荆棘
  • Tall Nettles
  • 虻虫
  • The Fly
  • 病玫瑰
  • The Sick Rose
  • 一颗毒树
  • A Poison Tree
  • 我漂亮的玫瑰树
  • My Pretty Rose Tree
  • 老虎
  • The Tyger
  • Snow
  • 最后的雪
  • Last Snow
  • 太阳落下去了
  • The Sun Has Set
  • 石凝
  • 大地的回答
  • Earth's Answer
  • 辑三
  • 我的父母
  • My Parents
  • 保姆之歌
  • Nurses Song
  • 扫烟囱的孩子
  • The Chimney Sweeper
  • 流浪儿
  • The Little Vagabond
  • 小学生
  • The Schoolboy
  • 一个小男孩的迷失
  • A Little Boy Lost
  • 一个小女孩的迷失
  • A Little Girl Lost
  • 小女孩的迷失
  • The Little Girl Lost
  • 小女孩的寻获
  • The Little Girl Found
  • 空洞的人
  • The Hollow Men
  • 苦行者
  • Stylite
  • 雪岭上的苦行人
  • 古行吟诗人的声音
  • The Voice of the Ancient Bard
  • 我已故的公爵夫人
  • My Last Duchess
  • 列宁
  • From “Lenin”
  • 梭罗门与巫女
  • Solomon And The Witch
  • 辑四
  • 诞辰
  • A Birthday
  • 婴儿的悲哀
  • Infant Sorrow
  • 五月
  • May
  • 空袭
  • Sonnets from China - 14 (XIV)
  • 爱尔兰空军驾驶员
  • An Irish Airman Forsees His Death
  • 暴露
  • Exposure
  • 飞天夜叉(空袭后写成)
  • 回营时听见天鹨的歌声
  • Returning, We Hear the Larks
  • 资本家最后的统治方法
  • Ultima Ratio Regum
  • 孩子们的哭声
  • The Cry of the Children
  • 在西班牙被炸死的儿童
  • Bombing Casualties: Spain
  • 你脸上的水
  • Where Once The Waters Of Your Face
  • 我的愿望
  • 将死者的歌
  • Anthem for Doomed Youth
  • 一个死在战争里的人
  • 送葬
  • 升天节
  • Holy Thursday
  • 咏希朗十四行诗
  • Sonnet on Chillon
  • 希朗的囚徒
  • The Prisoner of Chillon
  • 天使
  • The Angel
  • 记忆
  • Remember
  • 人生
  • 辑五
  • 夜晚在我周围暗下来
  • The Night is Darkening Round Me
  • 栗树落下火炬似的繁英
  • The Chestnut Casts His Flambeaux, and the Flowers
  • 我独自坐着
  • Alone I Sat; the Summer Day
  • 我的心充满了忧愁
  • With Rue My Heart is Laden
  • 我不断地想到
  • I Think Continually
  • 人的抽象观念
  • The Human Abstract
  • 为人道主义辩护
  • Salvador Dali
  • 象征
  • Symbols
  • Pippa's Song
  • 序诗
  • Introduction
  • Song
  • 和声歌辞
  • 人几乎能够
  • One Almost Might
  • 我是唯一的人
  • I Am the Only Being Whose Doom
  • 一个圣像
  • A Divine Image
  • 入睡
  • Falling Asleep
  • AGA
  • 墓铭
  • Epitaph
  • 给得撒
  • To Tirzah
  • 后记
  • 作者简介
展开全部