作品简介

葡萄牙诗人佩索阿疯狂地爱过,但又决绝地逃离了爱情,也写下大量关于爱情的文字。这本诗集选译了佩索阿本人以及三个主要异名者卡埃罗、雷伊斯、冈波斯有关爱情的诗作,佩索阿与恋人奥菲丽娅互写的七封情书,以及佩索阿以唯一的女性异名者玛丽娅·若泽虚拟地写给一位名叫安东尼奥的男士的情书。

费尔南多·佩索阿(Fernando Pessoa,1888—1935),葡萄牙诗人、作家,被誉为“欧洲现代主义的核心人物”和“最能深化人们心灵的作家”。佩索阿生前无名,终身未娶,也鲜有作品出版,辞世后才引起人们的关注和重视。据不完全统计,佩索阿在四十七年的生命里创造了八十多位异名者——阿尔伯特·卡埃罗、里卡多·雷伊斯、冈波斯、索亚雷斯佩索阿化身为自幼失去双亲的牧人、对科技充满兴趣的工程师,赋予他们不同的年龄、职业、爱好、教育水平、肤色、身高差异,进行风格各异的写作。

译者:姚风,著名诗人,译者,策展人,现为澳门大学葡文系教授。曾获多个诗歌奖项及葡萄牙总统颁授“圣地亚哥宝剑勋章”。

作品目录

  • 费尔南多·佩索阿
  • 你所不是的那个你多么美丽
  • 我疯了,我晕了
  • 你天蓝色的眼睛
  • 睡吧,我守着你
  • 既然有了玫瑰
  • 间歇
  • 当她走过
  • 你的手抱住我的肩膀
  • 每当看见情侣们从我身边走过
  • 假如哪一天有人去敲门
  • 远处的月光下
  • 爱是本质
  • 亲吻,不仅仅是唇舌的舔触
  • 快乐的阳光在照耀
  • 不要想我,爱我
  • 太阳在你的金发上提炼黄金
  • 为一个女人的身体而作
  • 我的爱情,不让我心如止水
  • 我不哭,为时间夺走我的青春
  • D. T.
  • 她静静地走着,牧羊姑娘
  • 伏在我胸前睡吧
  • 她的生命给人带来惊喜
  • 我如何爱你
  • 只是一个片刻
  • 水塘边的洗衣女
  • 爱情,当它显露
  • 看着她我在希望中感到悲伤
  • 请让我听见我听不见的……
  • 树叶笑出了声
  • 她快步走来,风姿迷人
  • 你安静的肉体
  • 很遗憾,我没有回复你
  • 我的心迟到了
  • 除了厌倦,一切都令我厌倦
  • 巨大的太阳高悬在晒麦场
  • 我想做一个自由而不真诚的人
  • 那扇窗子的后面
  • 一件事
  • 没有被造物赋予美貌的人
  • 你什么也别说!
  • 夜正深沉
  • 在把你带来的大海中
  • 所有冬天的天空
  • 你的目光变得忧伤
  • 再见
  • 无论你得到爱情与否
  • 她唱着,可怜的刈麦女
  • 身体
  • 你用含情的声音说着……
  • 爱情与美不可分开
  • 我因为爱你才爱过你
  • 不要,什么也不要说!
  • 我爱,像爱情那样去爱
  • 在新国家写的一首爱情诗
  • 阿尔瓦罗·德·冈波斯
  • 哎,玛格丽特
  • 所有的情书
  • 啊,一首十四行诗……
  • 久远的十四行诗
  • 波尔图牛肚
  • 当万物都是虚无
  • 英国姑娘
  • 乡间度假
  • 希望之歌
  • 我失去的爱情
  • 偶然
  • 里卡多·雷伊斯
  • 没有人会爱任何别的人
  • 丽迪娅,我们什么都不懂
  • 我想要的,是你开出的花
  • 你要的越少
  • 不仅是怨恨或妒忌我们的人
  • 我爱玫瑰,亲爱的,胜过爱我的国家
  • 丽迪娅,过来和我坐在一起
  • 日复一日,生活每天都在重复
  • 妮拉,让我们一起生活
  • 妮拉,我要你在静静的泉水中
  • 妮拉,我们在这里
  • 我曾像这个王子
  • 每一种事物都在它的时间里拥有自己的时间
  • 我来到墓茔
  • 我编织花冠,不是为了我而是为了你
  • 葡萄酒般绛紫的嘴唇
  • 克洛伊,冬天总是来得太早
  • 树叶在死之前不会意识到死
  • 我不知你对我的爱
  • 你化为物质的双手一无所求
  • 我荒凉的额头,头发已见灰白
  • 丽迪娅,当我们的秋天
  • 早晨的微风
  • 丽迪娅,对命运的恐惧折磨着我
  • 克洛伊,我不要你爱我
  • 丽迪娅,享受快乐,但慢慢来
  • 我爱我所看见的事物
  • 公平是针对每一个人的
  • 丽迪娅,不要在你想象的空间里
  • 我爱花,却不去寻找
  • 仿佛每一个亲吻
  • 无论是爱情还是友情
  • 我爱阿多尼斯花园的玫瑰
  • 请你们用玫瑰为我加冕
  • 阿尔伯特·卡埃罗
  • 恋爱的牧羊人
  • 如果我年轻时就死了
  • 民谣体四行诗
  • 佩索阿与奥菲丽娅的情书
  • 玛丽娅·若泽写给安东尼奥先生的情书
  • 译后记 佩索阿:用灰烬燃烧的生命和爱情
展开全部