作品简介

一套《罗念生全集》,一座奥林匹斯山。

最全面完整:《罗念生全集》增订典藏纪念版,凡十卷,凡5200页,全新整理修订。

最权威可信:多位资深学者耗时十余载,精心编订,搜求齐备,校勘精当,体例严明,反映出一代翻译大师的贡献原貌。

最经典耐读: 罗念生先生译文典雅质朴,注文详尽,选目精当,凡古希腊文、拉丁文、英文、德文译出者均为世界文学经典,极具文学研究价值。

罗念生(1904.7.12—1990.4.10)

我国享有世界声誉的古希腊文学学者、翻译家,从事古希腊文学与文字翻译长达六十载,翻译出版的译文和专著达五十余种,四百余万字,成就斐然。

他译出荷马史诗《伊利亚特》(与王焕生合译),古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯、欧里庇得斯和索福克勒斯的悲剧作品、阿里斯托芬的喜剧作品,以及亚里士多德的《诗学》《修辞学》、《伊索寓言》等多部古希腊经典著作,并著有《论古希腊戏剧》《古希腊罗马文学作品选》等多部作品,对古希腊文化在中国的传播做出了不可磨灭的贡献。

为奖掖罗念生先生对于希腊文化在中国的传播所做出的卓越贡献,1987年12月希腊最高文化机关雅典科学院授予其“最高文学艺术奖”(国际上仅4人获此奖)。1988年11月希腊帕恩特奥斯政治和科技大学授予其“荣誉博士”称号(国际上仅5人获此殊荣)。

作品目录

  • 编者说明
  • 波斯人
  • 说明一
  • 说明二
  • 场次
  • 人物
  • 一 歌队进场时的合唱
  • 二 第一只歌
  • 三 第一场
  • 四 第二只歌
  • 五 第二场
  • 六 第三只歌
  • 七 第三场
  • 八 第四只歌
  • 九 退场
  • 《波斯人》1936年版材料
  • 译者序
  • 嗳斯苦罗斯小传
  • 编者的引言
  • 抄本版本与英译本
  • 七将攻忒拜
  • 场次
  • 人物(以上场先后为序)
  • 布景
  • 时代
  • 一 开场
  • 二 进场歌
  • 三 第一场
  • 四 第一合唱歌
  • 五 第二场
  • 六 第二合唱歌
  • 七 第三场
  • 八 第三合唱歌
  • 九 退场
  • 普罗米修斯
  • 场次
  • 人物(以上场先后为序)
  • 布景
  • 时代
  • 一 开场
  • 二 进场歌
  • 三 第一场
  • 四 第一合唱歌
  • 五 第二场
  • 六 第二合唱歌
  • 七 第三场
  • 八 第三合唱歌
  • 九 退场
  • 《普罗米修斯》1947年版材料
  • 译者序
  • 编者的引言(节译)
  • 赛克斯的引言(节译)
  • 伊俄的行程
  • 抄本版本与译本
  • 阿伽门农
  • 场次
  • 人物(以上场先后为序)
  • 布景
  • 时代
  • 一 开场
  • 二 进场歌
  • 三 第一场
  • 四 第一合唱歌
  • 五 第二场
  • 六 第二合唱歌
  • 七 第三场
  • 八 第三合唱歌
  • 九 第四场
  • 十 抒情歌
  • 十一 第五场
  • 十二 退场
  • 奠酒人
  • 场次
  • 人物(以上场先后为序)
  • 布景
  • 时代
  • 一 开场
  • 二 进场歌
  • 三 第一场
  • 四 第一合唱歌
  • 五 第二场
  • 六 第二合唱歌
  • 七 第三场
  • 八 第三合唱歌
  • 九 退场
  • 报仇神
  • 场次
  • 人物(以上场先后为序)
  • 布景
  • 时代
  • 一 开场
  • 二 进场歌
  • 三 第一场
  • 四 第二场
  • 五 第一合唱歌
  • 六 第三场
  • 七 第二合唱歌
  • 八 第四场
展开全部