作品简介

约翰·济慈是19世纪英国文坛上一颗光彩夺目的明星,与雪莱、拜名。济慈才华横溢,他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表,他的诗篇能带给人们身临其境的感受。他去世时年仅25岁,可他遗下的绝美诗篇誉满人间,被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色。屠岸先生的译本中倾注了他对济慈的无尽欣赏和喜爱,曾于2001年获得第三届“鲁迅文学奖”的翻译彩虹奖。

作者:

约翰·济慈(John Keats,1795—1821)出生于18世纪末年的伦敦,他是杰出的英诗作家之一,也是浪漫派的主要成员。济慈自幼喜爱文学,由于家境窘困,不满16岁就离校学医,后弃医从文,走上了诗歌创作的道路,终于成为当时英国文坛上一颗光彩夺目的明星。先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等传世佳作。

译者:

屠岸(1923—2017),本名蒋壁厚,笔名叔牟,江苏省常州市人。中国著名诗人、翻译家、出版家,先后供职于《戏剧报》、中国戏剧家协会和人民文学出版社。曾获“2011”年中国版权产业风云人物奖。《济慈诗选》是屠岸翻译的巅峰之作,作者用了3年时间译成。屠岸与济慈,似乎超越了时空,在生命和诗情上相遇。《济慈诗选》获第二届鲁迅文学奖之彩虹翻译奖。屠译《济慈诗选》是目前最完善的济慈诗歌的汉语译本,在数量和体例上,比其他译本更具有学术价值。

作品目录

  • 文前插图
  • 出版说明
  • 编委会名单
  • 译本序
  • 怠惰颂
  • 赛吉颂
  • 夜莺颂
  • 希腊古瓮颂
  • 忧郁颂
  • 秋颂
  • 十四行诗
  • 咏和平
  • 致查特顿
  • 致拜伦
  • 写于李·亨特先生出狱之日
  • “女人!当我见到你爱虚荣”
  • “哦,孤独!如果我和你必须”
  • “多少诗人把光阴镀成了黄金”
  • 给一位赠我以玫瑰的朋友
  • 接受李·亨特递过来的桂冠
  • 致姑娘们——她们见我戴上了桂冠
  • “对于一个长住在城里的人”
  • 给我的弟弟乔治
  • 初读恰普曼译荷马史诗
  • “刺骨的寒风阵阵,在林中回旋”
  • 一清早送别友人们
  • 给我的两个弟弟
  • 致海登(一)
  • 致海登(二)
  • 厌于世人的迷信而作
  • 蝈蝈和蟋蟀
  • 致柯斯丘什科
  • 给G.A.W.
  • “啊!我真爱——在一个美丽的夏夜”
  • 给——
  • “漫长的严冬过去了,愁云惨雾”
  • 写在乔叟的故事《花与叶》的末页上
  • 初见埃尔金石雕有感
  • 献诗
  • 咏大海
  • 咏勒安得画像
  • “英国多快乐!我感到由衷满意”
  • 题李·亨特的诗《里米尼的故事》
  • 坐下来重读《里亚王》有感
  • “我恐惧,我可能就要停止呼吸”
  • 给——
  • 致尼罗河
  • 致斯宾塞
  • 答雷诺兹的十四行诗
  • 歌鸫说的话
  • “但愿一星期变成一整个时代”
  • 人的季节
  • 访彭斯墓
  • 写于彭斯诞生的村舍
  • 致艾尔萨巨岩
  • 写于本·尼维斯山巅
  • 致荷马
  • “为什么今夜我发笑?没声音回答”
  • 咏梦
  • 致睡眠
  • 咏名声(一)
  • 咏名声(二)
  • “如果英诗必须受韵式制约”
  • 致芳妮
  • “白天消逝了,甜蜜的一切已失去!”
  • “亮星!但愿我像你一样坚持”
  • 抒情诗·歌谣·其他
  • 睡与诗
  • 阿波罗赞歌
  • 致爱玛
  • 咏美人鱼酒店
  • 仙子的歌
  • 雏菊的歌
  • 你到哪儿去,德文郡姑娘?
  • 梅格·梅瑞里斯
  • 罗宾汉
  • 关于我自己的歌
  • 诗人颂
  • 幻想
  • 睡着了,睡一会儿吧
  • 冷酷的妖女
  • 叙事诗
  • 伊萨贝拉
  • 圣亚尼节前夕
  • 拉米亚
  • 传奇·史诗
  • 前言
  • 恩弟米安
  • 《恩弟米安》内容概要
  • 海披里安
  • 《海披里安》内容概要
  • 济慈年表
  • “外国文学名著丛书”书目
展开全部