作品简介

翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  • 译序
  • Translator’s Preface
  • 访戴天山道士不遇
  • Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him
  • 登锦城散花楼
  • On the Flowery Tower in the Town of Silk
  • 峨眉山月歌
  • The Moon over the Eyebrow Mountains
  • 巴女词
  • Song of a Woman of Ba
  • 荆州歌
  • The Silk Spinner
  • 渡荆门送别
  • Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge
  • 望庐山瀑布水
  • The Waterfall in Mount LuViewed from Afar
  • 望庐山五老峰
  • The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar
  • 望天门山
  • Mount Heaven’s GateViewed from Afar
  • 杨叛儿
  • A Love Song
  • 长干行
  • Ballads of a Merchant’s Wife
  • 长干行
  • Ballads of a Merchant’s Wife
  • 金陵酒肆留别
  • Parting at a Tavern in Jinling
  • 夜下征虏亭
  • Passing by the Triumphal Tower at Night
  • 上李邕
  • The Roc—to Li Yong
  • 静夜思
  • Thoughts on a Silent Night
  • 黄鹤楼送孟浩然之广陵
  • Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
  • 长相思
  • Lovesickness
  • 长相思
  • Lovesickness
  • 登新平楼
  • Ascending Xinping Tower
  • 蜀道难
  • Hard Is the Road to Shu
  • 行路难
  • Hard Is the Way of the World
  • 行路难
  • Hard Is the Way of the World
  • 行路难
  • Hard Is the Way of the World
  • 送友人入蜀
  • To a Friend Departing for Shu
  • 春夜洛城闻笛
  • Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang
  • 塞下曲
  • Frontier Song
  • 关山月
  • The Moon over the Mountain Pass
  • 乌夜啼
  • The Crows Crying at Night
  • 春思
  • A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring
  • 三五七言
  • Yearning
  • 怨情
  • Waiting in Vain
  • 玉阶怨
  • Waiting in Vain on Marble Steps
  • 长门怨
  • Sorrow of the Long Gate Palace
  • 长门怨
  • Sorrow of the Long Gate Palace
  • 子夜吴歌
  • Ballads of Four Seasons
  • 子夜吴歌
  • Ballads of Four Seasons
  • 子夜吴歌
  • Ballads of Four Seasons
  • 子夜吴歌
  • Ballads of Four Seasons
  • 将进酒
  • Invitation to Wine
  • 赠孟浩然
  • To Meng Haoran
  • 夜泊牛渚怀古
  • Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill
  • 客中行
  • While Journeying
  • 陌上赠美人
  • To a Fair Lady Encountered on the Road
  • 登太白峰
  • Ascending the Snow-White Peak
  • 登广武古战场怀古
  • Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu
  • 南陵别儿童入京
  • Parting from My Children at Nanlingfor the Capital
  • 清平调词
  • The Beautiful Lady Yang
  • 清平调词
  • The Beautiful Lady Yang
  • 清平调词
  • The Beautiful Lady Yang
  • 忆东山
  • The Eastern Hill
  • 乌栖曲
  • Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu
  • 下终南山过斛斯山人宿置酒
  • Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit
  • 月下独酌
  • Drinking Alone under the Moon
  • 把酒问月
  • Reflections on the Moon While Drinking
  • 白云歌送刘十六归山
  • Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse
  • 秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御
  • Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day
  • 鲁郡东石门送杜二甫
  • Farewell to Du Fu at Stone Gate
  • 沙丘城下寄杜甫
  • To Du Fu from Sand Hill Town
  • 戏赠杜甫
  • Addressed Humorously to Du Fu
  • 梦游天姥吟留别
  • Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell
  • 登金陵凤凰台
  • On Phoenix Terrace at Jinling
  • 劳劳亭
  • Pavilion Laolao
  • 丁都护歌
  • Song of the Tow-men
  • 苏台览古
  • The Ruin of the Gusu Palace
  • 越中览古
  • The Ruin of the Capital of Yue
  • 越女词
  • Songs of the Southern Lass
  • 越女词
  • Songs of the Southern Lass
  • 越女词
  • Songs of the Southern Lass
  • 渌水曲
  • Song of Green Water
  • 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
  • To Wang Changling Banished to the West
  • 战城南
  • Fighting South of the Town
  • 听蜀僧濬弹琴
  • On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute
  • 寄东鲁二稚子
  • Written for My Two Children in East Lu
  • 秦王扫六合
  • The Emperor of Qin
  • 登高丘而望远海
  • Mounting a Heightand Viewing the Sea
  • 北风行
  • The North Wind
  • 横江词
  • The Crosswise River
  • 山中问答
  • A Dialogue in the Mountain
  • 自遣
  • Solitude
  • 独坐敬亭山
  • Sitting Alone in Face of Peak Jingting
  • 宣州谢朓楼饯别校书叔云
  • Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou
  • 秋登宣城谢朓北楼
  • On Ascending the North Tower One Autumn Day
  • 送友人
  • Farewell to a Friend
  • 秋浦歌
  • Songs of Autumn Pool
  • 秋浦歌
  • Songs of Autumn Pool
  • 赠汪伦
  • To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell
  • 哭晁卿衡
  • Elegy on Abe Nakamaro
  • 永王东巡歌
  • Song of Eastern Expedition of Prince Yong
  • 与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛
  • On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower
  • 早发白帝城
  • Leaving the White Emperor Townfor Jiangling
  • 与夏十二登岳阳楼
  • Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth
  • 陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭
  • On Lake Dongting
  • 江上吟
  • Song on the River
  • 夜宿山寺
  • The Summit Temple
  • 庐山谣寄卢侍御虚舟
  • Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou
  • 豫章行
  • Song of Yuzhang
  • 哭宣城善酿纪叟
  • Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng
  • 宣城见杜鹃花
  • Azalea Blooms Viewed in Xuancheng
  • 临终歌
  • On Death-Bed
展开全部