作品简介

古诗词、古典戏剧是我国文学宝库中的瑰宝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。

翻译巨匠许渊冲历时数十年,从浩如烟海的中华文化古籍中精选了在中国历史上影响深远的传统文学经典,用出神入化的翻译手法将其翻译成英文,使海内外读者即使在英文语境中,也能体会欣赏到中华古典文学的美与魅力。

该书以汉英对照的方式出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。

本书收录了清代剧作家孔尚任的代表作《桃花扇》舞台本的中英对照版本,英文部分由许渊冲、许明翻译。希望通过双语阅读的形式,带读者进一步感受《桃花扇》的思想性与艺术性。

许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。中文著作有《翻译的艺术》《文学翻译谈》等;英文著作有《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》《逝水年华》等。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等;法文译著有《中国古诗词三百首》等。翻译过莎士比亚、德莱顿、雨果、司汤达、巴尔扎克等英法文学家的经典作品多部。

2010年获得中国翻译协会表彰个人的最高荣誉奖项——中国翻译文化终身成就奖。2014年获得国际翻译界最高奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。

作品目录

  • 致敬译界巨匠许渊冲先生
  • 译序
  • Translators’Preface
  • 第一本 一见钟情结良缘 ACT I Beauty and Duty
  • 第一出 访翠
  • Scene 1 Visit to a Beauty
  • 第二出 眠香
  • Scene 2 Wedding Night
  • 第三出 却奁
  • Scene 3 Dowry Rejected
  • 第二本 一封书信阻刀兵 ACT II Word and Sword
  • 第一出 抚兵
  • Scene 1 The Army
  • 第二出 修札
  • Scene 2 The Message
  • 第三出 投辕
  • Scene 3 The Camp Gate
  • 第三本 三罪阻立继位人 ACT III Crime and Succession
  • 第一出 辞院
  • Scene 1 Parting
  • 第二出 哭主
  • Scene 2 The Emperor’s Death
  • 第三出 阻奸
  • Scene 3 Succession to the Throne
  • 第四本 三番两次逼香君 ACT IV Persecution on Persecution
  • 第一出 拒媒
  • Scene 1 Refusal
  • 第二出 守楼
  • Scene 2 Fragrant in Her Bower
  • 第三出 寄扇
  • Scene 3 The Fan
  • 第五本 歌舞声中花泣血 ACT V Songs and Tears
  • 第一出 骂筵
  • Scene 1 The Banquet
  • 第二出 选优
  • Scene 2 Selection of Songstresses
  • 第三出 题画
  • Scene 3 Lee’s Bower Revisited
  • 第四出 余韵
  • Scene 4 Epilogue
展开全部