作品简介

村上作品风靡欧美的最有力推手、哈佛大学教授杰伊·鲁宾和村上春树的私交趣事

村上文学深受大众喜爱的魅力因子

村上文学在世界文学中的地位

他们的交往从来自村上春树的一通电话开始

二者的第一次见面竟是在马拉松比赛现场,留下的第一张照片竟是两只脚?

“杰伊·鲁宾作为翻译家是极具实力的,他翻译了我的长篇小说《奇鸟行状录》,使我在美国的地位变得相当稳固。”——村上春树

我完全被村上春树作品的魅力所折服。在专业学者这层身份之外,更是作为单纯的个人,单纯的粉丝,深深沉迷于村上作品之中。——杰伊·鲁宾

杰伊·鲁宾(Jay Rubin),1941年出生于美国华盛顿。哈佛大学名誉教授,翻译家。翻译过多部夏目漱石、芥川龙之介等日本代表性作家的作品。尤其作为《1Q84》《挪威的森林》《奇鸟行状录》等村上春树重要作品的译者而闻名世界。村上春树及其作品也因为他的译介,在西方世界得到极大关注,并获得高度评价。著有在日美同步出版的长篇小说《岁月之光》《倾听村上春树》等多部作品。

作品目录

  • 第一部 春树、我及作品
  • 来自村上春树的电话改变了我的人生
  • 没有拍到村上,拍了自己的脚
  • 超越国境与宗教,被全世界喜爱的村上春树
  • 将日本文学介绍给世界的村上春树
  • 和村上共历大难不死的一天
  • 闭上眼翻译就难以为继
  • 被无意识与偶然创造的“象之长旅”
  • 《岁月之光》里村上的影响
  • 活着的作家与死去的作家的翻译对比——以村上与漱石为例
  • 终将成为世界作家的村上春树
  • 粉丝满溢的春树演讲会
  • 番茄沙司同样重要
  • 世阿弥的井中
  • 出席奥康纳奖颁奖仪式
  • 第二部 日本与我与翻译
  • 我是后期高龄者吗?
  • 三岛由纪夫的头与儿子的音乐
  • 芥川龙之介与世界文学
  • 能乐与歌剧的珍稀组合
  • 因误译产生的“风俗坏乱”
  • “日文研”、女儿与儿子
  • 日文研与偶然的恩赐
  • 平成时期的畅销书《三四郎》
  • 饭团与岁月的流逝
  • 战前战后两次审查下的文艺
  • 放大镜下的翻译
  • 日本文学在英语圈中的未来
  • 后记
展开全部