作品简介

这是闻名于世界诗坛的叙利亚诗人阿多尼斯的第一部中文版诗集,经阿多尼斯亲笔授权,由译者从诗人踏入诗坛至今近五十年的十七部诗集中精选并译出。诗人阿多尼斯,是一位态度鲜明的叛逆者,以百折不挠的倔强抗争权势与时俗。他的诗歌,是了解阿拉伯社会现状的一个窗口。他为祖国蒙受的苦难而伤怀,为自身不被祖国所容而喟叹,为整个阿拉伯民族的落伍而悲愤。

阿多尼斯,原名阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔,1930年生于叙利亚拉塔基亚省,1956年移居黎巴嫩,开始文学生涯。1980年代起长期在欧美讲学、写作,现定居巴黎。阿多尼斯是作品等身的诗人、思想家、文学理论家,是当代最杰出的阿拉伯诗人,在世界诗坛享有盛誉。他对诗歌现代化的积极倡导、对阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引发争议,并产生广泛影响。迄今共出版22部诗集,并著有文化、文学论著十余部,还有一些译著。他曾荣获布鲁塞尔文学奖、土耳其希克梅特文学奖、马其顿金冠诗歌奖、法国的让·马里奥外国文学奖和马克斯·雅各布外国图书奖、意大利的诺尼诺诗歌奖和格林扎纳·卡佛文学奖等国际大奖。近年来,阿多尼斯一直是诺贝尔文学奖的热门人选。

作品目录

  • 什么是诗歌精神?
  • “风与光的君王”——译者序
  • 《最初的诗篇》选译
  • 你的眼睛和我之间
  • 外套
  • 小路(节选)
  • 我与光一起生活
  • 《风中的树叶》选译
  • 风中的树叶(节选)
  • 绝望的话语
  • 《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
  • 堕落
  • 对话
  • 罪过的语言
  • 风的君王
  • 我把岁月交给……
  • 愿望
  • 我对你们说过
  • 今天,我有自己的语言
  • 背叛
  • 死去的神灵
  • 致西西弗
  • 祖国
  • 声音
  • 亚当
  • 没有死亡的挽歌
  • 《随日夜的领地而变化迁徙》选译
  • 昼与夜之树
  • 《戏剧与镜子》选译
  • 二十世纪的镜子
  • 贝鲁特的镜子:1967
  • 《对应与初始》选译
  • 儿童
  • 最初的书
  • 最初的爱恋
  • 最初的姓名
  • 最初的话语
  • 《围困》选译
  • 沙漠(之一,节选)
  • 致故去一瞬的歌
  • 致意义的歌
  • 致写作的歌
  • 《纪念朦胧与清晰的事物》选译
  • 短章集锦
  • 《书:昨天,空间,现在》(第一卷)选译
  • 札记
  • 《书:昨天,空间,现在》(第二卷)选译
  • T城
  • Z城
  • G城
  • 《风的作品之目录》选译
  • 身体(节选)
  • 白昼的头颅,倚靠在夜晚的肩膀上(节选)
  • 雨(节选)
  • 印第安人的喉咙(节选)
  • 时光的皱纹(节选)
  • 雪之躯的边界(节选)
  • 夏天(节选)
  • 窗户(节选)
  • 流亡地写作的岁月(节选)
  • 灯(节选)
  • 流星的传说(节选)
  • 在意义丛林旅行的向导
  • 《书:昨天,空间,现在》(第三卷)选译
  • 穆太奈比的骨灰
  • 《身体之初,大海之末》选译
  • 音乐篇·一
  • 音乐篇·二
  • 音乐篇·三
  • 《预言吧,盲人!》选译
  • 盲人在预言中记述的几种境况(节选)
  • 《黑域》选译
  • 短章集锦
  • 《安静,哈姆雷特:你能嗅到奥菲莉娅的疯狂》选译
  • 布满窟窿的被毯(节选)
  • 情人啊,你私下还有另一个约会吗?(节选)
  • 日子:草帽(节选)
  • 游戏,悲剧的初始(节选)
  • 《出售星辰之书的书商》选译
  • 诗歌的双唇印在巴格达的乳房上(节选)
  • 字典(节选)
  • 夏之书(节选)
  • 门后的童年
展开全部