内容简介

What is lost in translation may be a war, a world, a way of life. A unique look into the nineteenth-century clash of empires from both sides of the earthshaking encounter, this book reveals the connections between international law, modern warfare, and comparative grammar--and their influence on the shaping of the modern world in Eastern and Western terms.

The Clash of Empires brings to light the cultural legacy of sovereign thinking that emerged in the course of the violent meetings between the British Empire and the Qing Dynasty (1644-1911). Lydia Liu demonstrates how the collision of imperial will and competing interests, rather than the civilizational attributes of existing nations and cultures, led to the invention of "China," "the East," "the West," and the modern notion of "the world" in recent history. Drawing on her archival research and comparative analyses of English--and Chinese--language texts, as well as their respective translations, she explores how the rhetoric of barbarity and civilization, friend and enemy, and discourses on sovereign rights, injury, and dignity were a central part of British imperial warfare. Exposing the military and philological--and almost always translingual--nature of the clash of empires, this book provides a startlingly new interpretation of modern imperial history.


Lydia H. Liu is Helmut F. Stern Professor of Chinese Studies at the University of Michigan.

下载地址

豆瓣评论

  • Deenoir
    藉标the invention of China/china本身(being与conscious)国家(state,梁启超们),汉族(),历史,语言(?国语运动),民族(nation,沿海与北方“汉人”基因池差异,南岛人亲缘),疆界(陆,海—lizhun将军)。普通话推广,语言与文字系统(不同发音与不同文字系统),依然是在进行中的。national socialism,with Chinese character2021-07-06
  • 忘河
    It is simply out of my scope.2020-12-27
  • mirror
    有些点真的很厉害啊。非常喜欢The Secret of Her Greatness那一章。2017-07-13

猜你喜欢

大家都喜欢