内容简介

Cathay (1915) is a collection of classical Chinese poetry translated into English by modernist poet Ezra Pound based on Ernest Fenollosa's notes that came into Pound's possession in 1913. At first Pound used the notes to translate Noh plays and then to translate Chinese poetry to English, despite a complete lack of knowledge of the Chinese language. The volume's 15 poems are seen less as strict translations and more as new pieces in their own right; and, in his bold translations of works from a language he was unfamiliar with, Pound set the stage for a modernist translations.


Ezra Weston Loomis Pound (30 October 1885 – 1 November 1972) was an expatriate American poet and critic, and a major figure in the early modernist poetry movement. His contribution to poetry began with his development of Imagism, a movement derived from classical Chinese and Japanese poetry, stressing clarity, precision and economy of language. His works include Ripostes (1912)...

下载地址

豆瓣评论

  • 逸者路加
    偉大而又離譜的漢詩英譯。完全不懂中文的Pound依靠日本漢學家Fenollosa的筆記譯詩,導致譯文中的人名地名全是Kanji音譯;《江上吟》和《侍從宜春苑奉詔賦龍池柳包初青聽新鶯百囀歌》被當成一首詩的前後兩段,後者的標題甚至被當做詩行,而且譯得無比順暢;《青青河畔草》莫名其妙地譯成The Beautiful Toilet……但毫無疑問,Cathay仍是匯通中西的橋樑,也是意象主義運動的外源發動機。2021-09-23
  • 明媚&忧伤
    好像是这个版本吧。翻译是不是不可通约我不好说,但你还是得老老实实翻啊!#为什么我的眼里常含泪水 因为翻译理论着实扯淡 #老老实实学门手艺不比对着石头记和石头学家们搬石头砸自己的脚好???2019-04-25
  • 无所用心
    补评:不知道是不是这个版本,姑且标这个版本吧。toilet查了一下,应该是梳妆的意思,当然也不排除有反讽的意味,毕竟女主人公是娼妓,而她的丈夫是醉鬼。短诗比较可人,尤其是同原诗对照着读,中文是横向的一行一联,而英文把句子纵向断开,因此一些句意的转折或者承接就觉得很奇妙。 @2020-09-19 19:40:532022-03-23

猜你喜欢

大家都喜欢