内容简介

---编辑推荐---

* 真诚吐露个人经历与文学风格的形成

* 走近诺奖得主的入门之书

出版这《写作是一把刀》没有情感冲动,也没有女性作家期待的浪漫。我的书曾被指责为“淫秽”。这种鄙视和侮辱只会锻炼我。

——安妮·埃尔诺

我喜欢不说谎的句子。埃尔诺的句子切开肉,剥去皮,像刀刃般锋利。

——费雷德里克-伊夫·热奈

---内容简介---

“我给文学置入了一些坚硬的、沉重的,甚至是暴力的东西。它们与生活境况相关,与我十八岁之前生活的世界的语言相关,与一个工人和农民的世界相关。它们永远是真实的东西。我认为,在我的情况下,在我作为一个阶层跨越者的情况下,写作是我能做的最好的事情,是一种政治行为,也是一种赠予。”

在将近一年的时间里,作家弗雷德里克-伊夫·热奈无规律地向安妮·埃尔诺提出问题。在这些回答中,作者努力为从三十年前开始的写作实践做出说明,描述她的工作方式,解释她的文本的“目的”。这《写作是一把刀》非常值得一读,而且因为它拒绝虚构,对生活经验做了严格的、进步的工作,因而令人感动。《写作是一把刀》有助于普通读者了解埃尔诺本人的经历以及写作特点,也是文学研究者的重要参考资料。

作者

安妮·埃尔诺出生于法国利勒博纳,在诺曼底的伊沃托度过青年时代。持有现代文学国家教师资格证,曾在安纳西、蓬图瓦兹和国家远程教育中心教书。她住在瓦兹谷

地区的塞尔吉。2022 年获诺贝尔文学奖。

费雷德里克—伊夫·热奈生于 1959 年,1977 年起定居墨西哥,取得墨西哥国籍。目前在墨西哥教授比较文学课程。

译者

栾颖新,现居巴黎。毕业于北京大学历史学系外国语言与外国历史专业。现为法国社会科学高等研究院(EHESS)博士生。译有《阿西西的圣方济各》等。著有随笔集《那个苹果也很好》。

下载地址

豆瓣评论

  • twopersons
    对谈也谈不上,就是抛砖引玉。安妮·埃尔诺说自己震惊居然有人拿她和杜拉斯比,简直是一个反面。一个追求诗意和虚构,一个是把书本当自己生活,经历着书写的生活。意在打开封闭的文本,创造一个新的写作手法。多本书都已经是1980年代的作品,我们能读到中译版本太不容易了,也太晚了点。书里坦言:书写就是她的存在方式。真好,能这样理直气壮去说这句话,太好了。2024-05-30
  • 蓝狗的眼睛
    “她的写作深剖入骨,让生存在此世的痛苦、快乐和复杂都赤裸裸地呈现出来。我欣赏的是:在篇幅被压缩到极致的书中,她从一大堆想必很复杂的感受、想法和情感中提取了精髓。她的提取物看起来十分清澈,然而她艰难探索和辨识的痕迹并没有被抹去,我们仍能看见这些水印一般的痕迹,埃尔诺在行文中也会提起这些痕迹。我喜欢她不用隐喻且毫不造作的词句。她把词句打磨得极其锋利,剖开鲜活的存在,剥去事物的外皮。”2024-06-03
  • leali
    栾颖新是安妮埃尔诺最好的中文译者。翻译也是一种写作,是基于原作的再创作。面对大量外文转译作品的读者,其语感是由原作者和译者共同塑造的,甚至更多地为译者的语感所塑造。译本是多么重要,而颖新的翻译,又是多么切合埃尔诺的语感和文风。严谨审慎,如刀一般。2024-04-11

猜你喜欢

大家都喜欢