作者简介

V.S.奈保尔(V. S. Naipaul):

内容简介

【诺贝尔文学典范之作】

下载地址

豆瓣评论

  • Penthesileia
    很特别的翻译:1. 又是扩容型译文,9.5万单词=》22万字,简直了。一个单词对应10个字的情形每隔五六个句子就会出现一次。都很精彩。有时是不动声色的一边解释一边翻译,把原本可能很无聊的一条译注精彩揉进了正文,别致。2. 动词用得太精彩了。一直觉得,西方文字喜欢连词代词名词,到了中文里,这些意思都要靠动词表达,大家才会觉得这话像回事。这位译者的动词使用水平绝对是莫言级别的了,把景物都写活了,光看中文,已经是可圈可点,对照英文,给人的启发是无限的… 3. 个别地方略微有些夸张,会加入一些细节,原文没有,算是原文语句的推理吧,都很在理,绝对说不出来有错。感觉译者应该去过印度吧,或者本身很喜欢读相关的文字、看相关的电影?背后的积累,满满地外溢!2022-03-24
  • Apsaras
    最好看的是序言和《进香》。奈保尔的暴躁和刻薄,保罗索鲁有一拼啊,个人风格明显,我在寻找身份认同,感到无法融入以失败告终。很难为其中一章或者一部分为作者做一个准确归纳。尽管作者一直在游历,其实一直在通过亚齐兹、不可思议的视察员、喜欢抽烟的锡克人、拉姆马昌德,带出故事的延伸,以及对历史的反思和不可思议的结尾。就如同那你火车站的标语“误点的火车始终会准点抵达“,看似简单又让人捉摸不透,充满了神秘浪漫的印度哲学。2022-03-26
  • 萃萃
    好看!游记能放这么多信息量,顶级游记。写这本成本高,要在印度住一年。2022-03-31

猜你喜欢

大家都喜欢