内容简介

“一等的天才搞文学,顺便把哲学也给讲透了”。诺贝尔文学奖得主托马斯•曼无疑是这样的一等天才,他的文论《多难而伟大的十九世纪》和《歌德与托尔斯泰》首次被译为中文,浙江大学出版社4月出版。

“今天当我们回眸远望时,上个世纪七十年代称托马斯•曼为十九世纪‘遗老’的人已经身影模糊,儿托马斯•曼却作为人类精神林苑中的一株大树永远挺拔地兀立着,以其真、善、美滋养着世世代代爱着他的人们的心灵。翻译《多难而伟大的十九世纪》是艰苦的工作,也是审美的享受,但愿我并未因情害意,我期待着读者的指教。”——译者 朱雁冰

在《多难而伟大的十九世纪》一书中,托马斯•曼以其深湛的思想和细腻的笔触,对叔本华、尼采、陀思妥耶夫斯基、弗洛伊德、瓦格纳等伟大的思想家和音乐家,以及沙米索、克莱斯特、冯塔纳、施托姆等作家的思想与艺术创作展开评述。“叙述了这个世纪经受过苦难和在艰辛求索中所形成的伟大的巨人群体”。这些随笔展现了托马斯•曼小说世界的基础,以及他与德国卓越的文学和哲学传统的广泛联系,反映出他对文学、音乐、哲学的深刻思考。

作者简介:

托马斯• 曼( T h o m a s M a n n ,1 8 7 5 —1955),是20世纪最著名的现实主义作家和人道主义者。其长篇小说《布登勃洛克一家》(1901)的出版,使其25岁就进入德国重要作家行列,并于1929年获得诺贝尔文学奖。其他重要作品还有《魔山》(1924)和《浮士德博士》(1947)等。

译者简介:

朱雁冰,德语教授, 1960年毕业于南京大学外文系,曾任1986至1992年度高等学校外语专业教材编审委员会委员和1992至1996年度高等外语专业教学指导委员会委员。国际日耳曼学联合会(IVG)会员。上世纪80年代在德国沃尔芬比特图书馆作儒家思想在德国的接受(至18世纪末)的专题研究,发表论文《耶稣会与明清之际中西文化交流》(中文)、《莱布尼茨与朱熹》(德文)、《赫尔德、歌德和席勒著作中的儒家思想》(德文)等九篇。...

下载地址

豆瓣评论

  • Laure
    德国人的严谨作风流溢于字行之间,即便在讲述文艺界中的蜚语、传闻,都能令读者保持严肃的态度处之,而非戏谑扫阅。2013-09-11
  • 牟仃
    从瓦格纳到叔本华、尼采、诺瓦利斯,再到陀思妥耶夫斯基,进行了独具艺术特色的精彩评述。高度推崇瓦格纳音乐对思想艺术大师们的深刻影响,或者说他们之间交互的影响。对瓦格纳的描写分析展示了曼高超的音乐鉴赏能力和心理及哲学的分析能力,使我想到他的那本巨著《浮士德博士》。音乐对法国的抒情诗产生了深远的影响,比如波德莱尔因邂逅瓦格纳音乐之后在内心产生的巨大的震撼而积极在法国媒体上推介瓦格纳。还有德拉克洛瓦,绘画界的崇拜者……对尼采则是有褒有贬,揭示了这个哲学巨人和叛逆者如何将自己送上“思想十字架”的惊心动魄的精神历程。写到陀思妥耶夫斯基,则提及和尼采的亲缘关系,借用尼采的说法:“伟大的病人,如哈姆莱特般,命中注定达到可怕的和犯罪般的知识程度。”如曼所说的:宗教的,即撒旦式的道德主义。尼采和陀氏高度认同。2018-10-10
  • 养猫的凳子
    这本理论性非常强的书,译文也实在不太亲民,少有的读不下去的书。2013-09-08

猜你喜欢

大家都喜欢